Jesienne nowości to nowe książki znanych pisarzy i wznowienia klasyków

Zbiór poezji „Mirkt” Aidasa Marchėnasa, „153 sonety” Antanasa A. Jonynsa, tomik nowych wierszy dla dzieci Ramutė Skučaitė, zbiór opowiadań Alvydasa Šlepikasa, powieść Herkusa Kunčiausa „Litbel. Przedwczesny duch Po kilkuletniej przerwie w tym roku ukaże się nowa powieść Undinė Radzevičiūtė” – mówi S. Repečka.

Ucieszyć się powinni także ci, którzy czekają na powtórki klasyków literatury. Wydawnictwo przygotowało zbiór dzieł Justina Marcinkevičiusa „Koniec czasów”, w którym wraz z wierszami i wierszami ukaże się kontrowersyjny ostatnio esej „Stołek nad głową”.

Zdaniem autora wyboru, Valentina Sventickasa, przeczytanie tego eseju jest szczególnie ważne dla uczestników wciąż odnawiających się dyskusji na temat twórczości i postawy Marcinkevičiusa. Data to 1991 rok, ale w dawno niepublikowanej historii zapiski pojawiały się aż do końca jego życia. Choć esej pamiętnikowy nawiązuje do konkretnych wydarzeń i ich osobistych doświadczeń, przepływ sytuacji, obrazów i refleksji poety ukazuje się jako dramatyczne odbicie życia Litwinów końca XX wieku. Źródło: maszynopis autora znaleziony w teczce z dopiskiem „Tylko po śmierci”.

Oprócz trzeciego wydania książki rozmów z dziećmi pisarki Vandy Juknaitė „Podobno z ciemności” wkrótce ukaże się „Las bogów” Bali Sruogi, a także trzecie wydanie powieści „Prowadź swoje Koń przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk oraz reedycja najnowszej powieści pisarza Aldousa Huxleya „Wyspa”.

W tym roku miłośnicy najsłynniejszej polskiej pisarki Olgi Tokarczuk otrzymają także nową książkę „Empusijas”, przetłumaczoną z języka polskiego przez Vyturysa Jarutisa, tłumacza wielu dzieł tej noblistki.

Polski historyk i publicysta Kamilis Janickis, autor dobrze przyjętej przez litewskich czytelników książki „Damy Władysława Jagiełły”, zaadaptował dla publiczności kolejną ze swoich książek z litewskimi akcentami – „Panie, które stworzyły historię Litwy i Polski”. Z naszego kraju. To dzieło historyka, podobnie jak poprzednie, przełożył z języka polskiego Kazys Uscila.

Litewscy czytelnicy popularnej szwedzkiej pisarki Kristiny Ohlsson otrzymają jeszcze dwie jej książki – „Sprawę tajemniczej mgły” dla dzieci oraz powieść detektywistyczną Augusta Strindberga, stanowiącą kontynuację serii pod roboczym tytułem „Zmierzch”. Mantas Karvelis i Virginija Jurgaitytė tłumaczą dzieła Kristiny Ohlsson, zwanej królową szwedzkich detektywów, i zgodziły się przyjechać na przyszłoroczne Targi Książki w Wilnie.

Pod koniec września powieść „Vivre vite” słynnej francuskiej pisarki Brigitte Giraud trafi do czytelników w 2022 roku. zdobywa Nagrodę Goncourtów (przetłumaczona z francuskiego przez Violetę Tauragienė). Światło ujrzy także powieść „Išvykėliai” włoskiego pisarza Mario Desiati (ur. 1977) (przetłumaczona z języka włoskiego przez Tomę Gudelytė) – jedno z najjaśniejszych i najciekawszych dzieł współczesnej literatury włoskiej, w 2022 roku. otrzymała najsłynniejszą nagrodę Włoska nagroda literacka – Premio Strega.

Jesienią młodym czytelnikom zaoferuje także pięknie ilustrowaną książkę „Baśnie z całego świata” – zbiór najpiękniejszych baśni z całego świata.

Dla prasy przygotowywana jest także powieść „Zakazany notatnik” Alby de Cespedesa (1911-1997), klasyka literatury włoskiej. W 1952 roku po raz pierwszy ukazała się klasyczna powieść feministycznej pisarki pochodzenia włosko-kubańskiego, co było prawdziwym odkryciem świata literackiego. „Zakazany notatnik” został niedawno wznowiony w świecie anglojęzycznym i został przetłumaczony na język litewski przez jednego z najlepszych tłumaczy włoskich, Audriusa Musteikisa.

Edwin Claye

„Praktykujący Twitter. Profesjonalny introwertyk. Hardkorowy znawca jedzenia. Miłośnik sieci.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *