Zbiór poezji „Mirkt” Aidasa Marchėnasa, „153 sonety” Antanasa A. Jonynsa, tomik nowych wierszy dla dzieci Ramutė Skučaitė, zbiór opowiadań Alvydasa Šlepikasa, powieść Herkusa Kunčiausa „Litbel. Przedwczesny duch Po kilkuletniej przerwie w tym roku ukaże się nowa powieść Undinė Radzevičiūtė” – mówi S. Repečka.
Ucieszyć się powinni także ci, którzy czekają na powtórki klasyków literatury. Wydawnictwo przygotowało zbiór dzieł Justina Marcinkevičiusa „Koniec czasów”, w którym wraz z wierszami i wierszami ukaże się kontrowersyjny ostatnio esej „Stołek nad głową”.
Zdaniem autora wyboru, Valentina Sventickasa, przeczytanie tego eseju jest szczególnie ważne dla uczestników wciąż odnawiających się dyskusji na temat twórczości i postawy Marcinkevičiusa. Data to 1991 rok, ale w dawno niepublikowanej historii zapiski pojawiały się aż do końca jego życia. Choć esej pamiętnikowy nawiązuje do konkretnych wydarzeń i ich osobistych doświadczeń, przepływ sytuacji, obrazów i refleksji poety ukazuje się jako dramatyczne odbicie życia Litwinów końca XX wieku. Źródło: maszynopis autora znaleziony w teczce z dopiskiem „Tylko po śmierci”.
Oprócz trzeciego wydania książki rozmów z dziećmi pisarki Vandy Juknaitė „Podobno z ciemności” wkrótce ukaże się „Las bogów” Bali Sruogi, a także trzecie wydanie powieści „Prowadź swoje Koń przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk oraz reedycja najnowszej powieści pisarza Aldousa Huxleya „Wyspa”.
W tym roku miłośnicy najsłynniejszej polskiej pisarki Olgi Tokarczuk otrzymają także nową książkę „Empusijas”, przetłumaczoną z języka polskiego przez Vyturysa Jarutisa, tłumacza wielu dzieł tej noblistki.
Polski historyk i publicysta Kamilis Janickis, autor dobrze przyjętej przez litewskich czytelników książki „Damy Władysława Jagiełły”, zaadaptował dla publiczności kolejną ze swoich książek z litewskimi akcentami – „Panie, które stworzyły historię Litwy i Polski”. Z naszego kraju. To dzieło historyka, podobnie jak poprzednie, przełożył z języka polskiego Kazys Uscila.
Litewscy czytelnicy popularnej szwedzkiej pisarki Kristiny Ohlsson otrzymają jeszcze dwie jej książki – „Sprawę tajemniczej mgły” dla dzieci oraz powieść detektywistyczną Augusta Strindberga, stanowiącą kontynuację serii pod roboczym tytułem „Zmierzch”. Mantas Karvelis i Virginija Jurgaitytė tłumaczą dzieła Kristiny Ohlsson, zwanej królową szwedzkich detektywów, i zgodziły się przyjechać na przyszłoroczne Targi Książki w Wilnie.
Pod koniec września powieść „Vivre vite” słynnej francuskiej pisarki Brigitte Giraud trafi do czytelników w 2022 roku. zdobywa Nagrodę Goncourtów (przetłumaczona z francuskiego przez Violetę Tauragienė). Światło ujrzy także powieść „Išvykėliai” włoskiego pisarza Mario Desiati (ur. 1977) (przetłumaczona z języka włoskiego przez Tomę Gudelytė) – jedno z najjaśniejszych i najciekawszych dzieł współczesnej literatury włoskiej, w 2022 roku. otrzymała najsłynniejszą nagrodę Włoska nagroda literacka – Premio Strega.
Jesienią młodym czytelnikom zaoferuje także pięknie ilustrowaną książkę „Baśnie z całego świata” – zbiór najpiękniejszych baśni z całego świata.
Dla prasy przygotowywana jest także powieść „Zakazany notatnik” Alby de Cespedesa (1911-1997), klasyka literatury włoskiej. W 1952 roku po raz pierwszy ukazała się klasyczna powieść feministycznej pisarki pochodzenia włosko-kubańskiego, co było prawdziwym odkryciem świata literackiego. „Zakazany notatnik” został niedawno wznowiony w świecie anglojęzycznym i został przetłumaczony na język litewski przez jednego z najlepszych tłumaczy włoskich, Audriusa Musteikisa.
„Praktykujący Twitter. Profesjonalny introwertyk. Hardkorowy znawca jedzenia. Miłośnik sieci.