Dalia Vambaryt i Kamila Pecela. Fot. Bogna Kociumbas-Kos.
w. Kamilis Pecela został laureatem Nagrody Jerónimo za przekład literatury litewskiej na języki obce, a Dalia vambaryt została oceniona za przekład literatury obcej na język litewski.
Doktor Kamilius Pecelas, tłumacz literatury litewskiej na język Lenk, ok. Nagroda Jeronimo przyznawana jest za doskonałość zawodową i produktywność w tłumaczeniu na język polski zbiorów współczesnych sztuk litewskich i literatury filozoficznej, a także aktywną działalność naukową i pedagogiczną mającą na celu popularyzację literatury, języka i kultury litewskiej w Polsce.
Członkowie komisji selekcyjnej zwycięzców w składzie: Birut Jonukait, Rta Lazauskait, Leonardas Vilkas, Kazys Uscila, Barbara Orszewska – poinformowało Ministerstwo Kultury.
Wśród tłumaczeń pokera wileńskiego Riarda Gavela K. Pecelasa, Silva rerum Kristiny Sabaliauskaits (część III i IV), piramid Dienosa Dainosa Opolskiego, Laisvs Horizontai Aleksandra Troma, abybraios Herkausa Kuniausa Lietuviki, tekstów Tomas Venclova i Leonidas Donski, inne litewskie zbiory prozy i esejów, przewodniki architektoniczne po Wilnie i Kownie.
Dalia vambari jest wysoko ceniona za tłumaczenia klasycznej literatury chińskiej i japońskiej, umiejętność dostosowania się do stylu autora, odnajdywania własnego brzmienia w poezji japońskiej i chińskiej, przekazywania subtelności prozy, japońskiej dramaturgii i poezji liturgicznej, a także potrafi tłumaczyć na bogate języki.
Zwycięzcę wybrała komisja w składzie: Irena Aleksait, Diana Buit, Gabija epulionyt, Rta Jonynait i Rta Lazauskait.
Japonolog, orientalista, adiunkt pracujący w Instytucie Studiów Azjatyckich i Transkulturowych Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu Wileńskiego. Dr D. vambaryt przetłumaczył poezję japońską i opracował antologię klasycznej literatury japońskiej (opublikowaną w 2022 r.).
Książka stanowi panoramę Japonii od jej początków do połowy XX wieku. Każdy zbiór zawarty w antologii jest opatrzony krótkim artykułem i uzupełniony szczegółowymi komentarzami, które dostarczają informacji na temat historii, geografii, społeczeństwa i liter języka japońskiego. Dodatkowo książka zawiera podsumowanie klasycznej gramatyki języka japońskiego, terminu svada, wyrobów skórzanych i inne cenne dodatki. Wszystkie teksty tłumaczone są na języki oryginalne, japoński klasyczny i współczesny, chiński klasyczny.
doc. Doktor D. vambaryt przetłumaczył powieść Murasakiego Shikibu Opowieść o księciu Gendim, sztuki Kabuki i No, zaliczane między innymi do klasyki literatury japońskiej. Na uwagę zasługuje także klasyczny zabytek języka chińskiego, taoistyczne dzieło Laozi, którego ulepszone tłumaczenie wydano na Litwie czterokrotnie.
Ministerstwo Kultury i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury Litewskiej noszą nazwę v. Laureaci Nagród Jerónimo zostaną zaprezentowani podczas Międzynarodowego Dnia Tłumaczenia, 30 września, w Sali Białej Ministerstwa Kultury.
Wybierz firmy i tematy, które Cię interesują, a my powiadomimy Cię w osobistym biuletynie, gdy tylko pojawią się one w Business, Sodra, Registry Center itp. w altówkach.
„Myśliciel. Miłośnik piwa. Miłośnik telewizji. Zombie geek. Żywności ninja. Nieprzejednany gracz. Analityk.”