Nagrodę Przyjaciół przyznano Instytutowi Polskiemu w Wilnie

Nagroda Bičiulių przyznawana jest przez Związek Tłumaczy Literatury Litewskiej od 2007 roku i przyznawana osobie lub organizacji, która w ciągu ostatniego roku szczególnie zasłużyła na tłumaczenie artystyczne i zawód tłumacza.
Celem nagrody jest ocena twórczości laureata i jego wkładu w sztukę przekładu literackiego, jej popularyzację i upowszechnianie.

Instytut Polski w Wilnie przyznaje tłumaczom odznaczenia i medale Rzeczypospolitej Polskiej, organizuje konkursy dla tłumaczy z języka polskiego na litewski i z litewskiego na polski oraz stale wspiera publikację polskich przekładów literackich na Litwie.

Zeszyty wierszy W. Szymborskiej, T. Różewicza, „Historia Litwy” JI Kraszewskiego, „Biografia Miłosza” A. Franaszka, „Spacery i romanse” A. Mickiewicza, „Osoba” J. Kochanowskiego, Witkacego „Predatory Mind” i wiele innych otrzymało wsparcie.

W ostatnich latach Instytut Polski w Wilnie upamiętnia św. Piotra. Jérôme i portrety tłumaczy wykonane z okazji tego dnia okrążyły już połowę Litwy.

Za miłość i szacunek do tłumaczy, za zrozumienie, że kultury mogą komunikować się jedynie za pośrednictwem tłumaczy, Instytut Polski w Wilnie otrzymuje w tym roku Nagrodę Przyjaciół LLVS.

Pamiątkowy prezent – ​​rzeźba autorstwa rzeźbiarza Arvydasa Ališanki – zostanie przekazany Instytutowi Polskiemu w Wilnie w 2023 roku. 5 grudnia o godz. 19:00. Ratusz w Wilnie.

Zwycięzcy Nagrody Przyjaciół LLVS:

w 2007 roku Magazyn „Gimtoji kalba” – za stałą opiekę tłumaczy i przekładów beletrystyki i literatury humanitarnej.

W 2008 roku Litewski oddział Międzynarodowego Stowarzyszenia Literatury dla Dzieci i Młodzieży (IBBY) oraz czasopismo „Rubinaitis” – za stałą troskę o tłumaczenia literatury dziecięcej i młodzieżowej na język litewski, za szkolenie i zachęcanie tłumaczy.

w 2009 roku Biblioteka Publiczna Powiatu Wileńskiego im. Adama Mickiewicza, w szczególności klub czytelniczy, oddział literatury dziecięcej oraz czytelnia literatury austriackiej, szwajcarskiej i księstwa Liechtensteinu – na popularyzację literatury tłumaczonej, dyskusje o książkach i spotkania z tłumaczami .

w 2010 r. dr Rita Miliūnaitė – za artykuły analizujące język tłumaczeń beletrystyki, za udział w seminariach i innych wydarzeniach organizowanych przez LLVS, za praktyczną pomoc tłumaczom.

w 2011 roku dr Dalia Zabielaitė – za aktywny udział w projekcie LLVS „Wybór przetłumaczonych książek roku”, za popularyzację przetłumaczonych książek wraz z profesjonalnymi recenzjami.

w 2012 roku Redakcja Litewskiego Radia Kultura – za zwracanie uwagi na dobrze przetłumaczoną literaturę i pracę tłumaczy.

w 2013 r. Poecie Gintarasowi Bleizgysowi, sponsorowi Katedry Tłumacza Roku, za wkład w mecenat wielkiej sztuki.

w 2015 r. Bibliotekarka Danutė Sipavičiūtė – za szczerą współpracę przy przygotowaniu wyborczej książki tłumaczeniowej roku i sporządzeniu wykazów bibliograficznych literatury polskiej, węgierskiej i ukraińskiej za dany rok.

w 2016 r. Dziennikarz Audrius Ožalas – za kompetentną i entuzjastyczną współpracę w prezentowaniu czytelnikom literatury światowej i jej tłumaczy.

w 2017 r. mówcy Vytisowi Vidūnasowi – za błyskotliwy i twórczy wkład w przygotowanie roku literackiego w krajach azjatyckich.

w 2018 r. Danguolė Satkauskaitė, dyrektor Instytutu Języka, Literatury i Przekładoznawstwa VU KF – za inicjatywę, współpracę twórczą i pracę organizacyjną mającą na celu zapoznanie społeczności akademickiej z przekładem artystycznym.

w 2019 Laurze Vancevičienė – za szczerą współpracę w ramach Roku Literatury Czeskiej.

w 2021 r. Bibliotece Vrublevskii Litewskiej Akademii Nauk – za wieloletnią, konstruktywną współpracę przy realizacji różnych projektów, za łaskawe udostępnienie przestrzeni dla wydarzeń LLVS.

w 2022 r. Litewski Instytut Francuski – za dalsze wspieranie tłumaczeń dzieł literackich francuskich i francuskojęzycznych na język litewski, za upowszechnianie tej literatury poprzez organizowanie prezentacji książek i spotkań z pisarzami.

w 2023 r. Instytut Polski w Wilnie – za nieustające zainteresowanie literaturą przetłumaczoną i tłumaczami z języka polskiego na litewski.

Averill Burkee

"Przyjaciel zwierząt na całym świecie. Przyjazny adwokat piwa. Generalny organizator. Fanatyk popkultury."

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *