Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza Ministerstwo Kultury wręczyło nagrody św. Hieronima

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza Ministerstwo Kultury nadało patronat tłumaczom św. Piotra. Laureatami tegorocznej Nagrody Jeronimo zostali tłumacz literatury litewskiej na język polski, dr. Kamilius Pecelas i tłumacze klasycznej literatury chińskiej i japońskiej na język litewski doc. Doktor W części Švambaryta.

„Tłumacze są pośrednikami między autorem a jego niemówiącym czytelnikiem, a misja ta faktycznie wymaga dużej pracowitości, cierpliwości, uwagi, poświęcenia, znajomości niuansów językowych i innych szczególnych cech, w tym ważniejsza jest miłość do literatury i tematu swojej pracy. Serdecznie gratuluję dwóm zwycięzcom i mam nadzieję, że ta ocena stanie się dla Państwa nowym potwierdzeniem, że Wasza praca jest naprawdę widoczna, naprawdę potrzebna i niezwykle doceniana. Chciałbym też życzyć, aby św. Hieronim nadal Was chronił” – powiedział zastępca Minister Daina Urbanavičienė podczas ceremonii wręczenia nagród.

Według niej celem tego święta, jak i samej nagrody, jest wystawienie na nieco wyższy piedestał tłumaczy, którzy pracują spokojnie, ostrożnie, a może nawet w izolacji – tak, aby byli coraz bardziej widoczni.

Dla tłumacza literatury litewskiej na język polski K. Pecela. Nagroda Hieronima przyznawana jest za wysoką doskonałość zawodową i produktywność w tłumaczeniu na język polski współczesnych litewskich dzieł beletrystyki i literatury filozoficznej, a także za aktywną działalność naukową i dydaktyczną na rzecz promocji Literatura, język i kultura litewska w Polsce. Wśród tłumaczeń K. Pecelasa znajdują się „Vilniaus pokeris” Ričarda Gavela, „Silva rerum” Kristiny Sabaliauskaitė (część III i IV), „Piramidy dnia” Dainy Opolskiej, „Horyzonty wolności” Aleksandara Štroma, „ Kontury litewskie” Herkusa Kunčiausa, teksty Tomasa Venclovy i Leonidasa Donskisa, inne litewskie dzieła prozatorskie i eseje, a także przewodniki architektoniczne po Wilnie i Kownie.

D. Švambarytė Nagrodę Hieronima przyznano za przekłady klasycznej literatury chińskiej i japońskiej, umiejętność dostosowania się do stylu autora, odnalezienie niepowtarzalnego brzmienia dla poezji japońskiej i chińskiej, oddanie subtelności japońskiej prozy, dramaturgii i słów liturgicznych oraz za czysty i bogaty język tłumaczeń. Laureatka przetłumaczyła poezję japońską i opracowała „Antologię klasycznej literatury japońskiej” (wydaną w 2022 r.), powieść Murasaki Shikibu „Legenda księcia Genji”, uważaną za klasykę literatury japońskiej, sztuki teatralne Kabuki i No oraz inne dzieła japońskojęzyczne Pracuje. literatura. Przetłumaczyła także pomnik klasycznego języka chińskiego, dzieło taoistyczne „Laozi”, którego ulepszone tłumaczenie wydano na Litwie czterokrotnie. D. Švambarytė jest pierwszą laureatką Nagrody św. Hieronima za tłumaczenia na język litewski z języków krajów azjatyckich. Kolejnym bardzo ważnym obszarem jego działalności jest kształcenie przyszłych tłumaczy, włączając ich poprzez jego przykład i uwagę pedagogiczną w tworzenie i rozwój litewskiej szkoły japonistyki.

Nagrody św. Hieronima przyznawane są przez Ministerstwo Kultury we współpracy ze Związkiem Tłumaczy Literatury Litewskiej.

Raport opublikowała: Agnė Grinevičiūtė, Ministerstwo Kultury Republiki Litewskiej

Becket Edwardsone

„Ewangelista kulinarny. Miłośnik podróży. Namiętny gracz. Certyfikowany pisarz. Fan popkultury”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *